埃尔金斯勋爵停住了,他的脸在沉思中突然又恢复了苍老的模样。
“当然同意啦…这对我来说完全是一…一
愉快,一
莫大的荣幸啊,…”
“您允许我现在邀请令亲小一同驱车
游吗?”他彬彬有礼地问
。
他鞠了一躬,然后径直向书房——凡-博太太惊异地目送着他——走去,面颊像被劲风
过一样鲜红,双手
握着拳
;他究竟想
什么呀,凡-博
太太仍瞠目结
、怔怔地望着他的背影
神。克丽丝
娜正在写信,没有听见他
来,他从
后只能看到她埋
伏案,
丽的闪亮的
发蓬松地散在脖颈上;只能看到这个许多许多年以来第一次重新唤起他的
情的少女
影。可怜的孩
,他想
,她多么天真无邪呀,她还完全蒙在鼓里。可是,孩
,他们就要对你下手了,但却没有人能保护你,他轻轻地拍拍她的肩。克丽丝
娜惊诧地抬起
,一见是埃尔金斯,
上恭恭敬敬地站起来:从他们初次见面起,她就一再
到有一
望:想对这位
类
萃的人表示一下自己真诚的敬意。埃尔金斯
使
闭的嘴
挂上一丝笑意,说
:“亲
的克丽丝
安娜小组,我今天是对您有所求而来的。今天我不大舒服,一早起就
疼,看不
书,睡不着觉,我想,或许新鲜空气对我有些好
,乘车
去遛遛吧,如果您能陪我一
去,那就更好了。我已经得到您姨母的许可来邀请您,要是您同意的话…”
,躬腰驼背的姿态为之一扫:显然他觉轻松些了。
“那么我们走吧。”他郑重且彬彬有礼地把手臂伸给她。使她有又惊奇又害羞,不过她怎么可以拒绝这
荣幸呢!埃尔金斯勋爵迈着
定有力的步
,缓慢地挽着她走过大厅里每一
地方。他一反常态,对每个人都用那犀利的目光瞪上一
;这副神情是一
毫不
糊的、显而易见的示威;你们休想动她一
毫
!平时,当他那默默无言的灰
影在众人面前走过时,他总是和颜悦
、客客气气,几乎没有人注意到他,但此时他却以挑战的姿态向每个人瞪起
来。众人立刻明白了这挽手而行及其所
现的特殊尊重中包
的示威意义。枢密顾问夫人似乎面有愧
,呆呆地望着他们,金斯雷夫妇惊诧不已,同他们打了个招呼,
看着这位白发苍苍、英勇无畏的老骑士目光森森地手挽少女踱过宽阔的大厅,少女一
自豪,满面欣喜,天真无邪,骑士
边挂着一抹军人的严峻神态,似乎他此刻正立于全团之首,即将指挥将士向工事
固的敌军发起
攻。
“我能否长久地保护她,这…这个我现在不敢保证。这…这要视情况如何而定。然而无论如何我要让这里的诸位先生诸位女士明白:我尊敬她远甚于这批利熏心的小人,谁如果胆敢对她无礼,我是决不会漠然置之的。有一些玩笑我是不能容忍的,只要我在这里一天,这帮老爷们还是小心为妙。”
“当然,这不成问题。”
“您这话正好是同一个本人就在国家机关供职四十多年的人说的。如果说这也叫不光彩,那么我同她完全一样。不过既然我们把问题摆明了,也就必须对此有清醒的认识。我一听到这些恶意中伤就
上看清它们是下作的
造,因为,老年人为数不多的优
之一,就是很少完全看错人。好,现在我们来看一看目前的情况吧:我担心,从现在起MissChristiana的
境将会非常不易,一心想挤
上
社会的小市民是最
记仇、最
毒不过的了,像特
克维茨这
打
脸充胖
的小人,是会因为同一个女邮务员说过几句客气话而十年耿耿于怀的,对于这
大草包,这样的事要比一颗坏牙更加使人
到疼痛难忍,就是别的人,恐怕也会对您的外甥女讲些不得
的难听话,这一
我看不是不可能的,至少她会受到人们的冷遇吧。我呢,我是很不愿意看到这样的事发生的,因为我——您大概看到了——非常非常尊重您的外甥女…我非常非常尊重她,所以,要是我能帮助您这位纯洁善良的外甥女免除不愉快,我将万分
兴。”
当两人步宾馆大门时,凑巧特
克维茨站在门
;他只得向他们打招呼致意。埃尔金斯勋爵故意不正
看他,只是把手向帽
方向微微抬了一下,
接着就冷冷地垂下手来,就像在回答一个侍从的敬礼。他这个举动充满极度的轻蔑,恰似给了对方当
一
。然后,他放开克丽丝
娜的手臂,亲自打开车门,脱帽,同时帮助他的女士上车:这毕恭毕敬的举止,同
他突然站起来,神情决,昂首
,这
样
凡-博
太太在他
上还从未见过。