“搞写作的人”居住的放不羁的文化人的街区。令她的家人反
的不是冒险,而是贫穷,但那
影她却早已忘记了,她以为他们是认为文学名声不好。
银行家正倚着炉架立着,炉架上挂着一块旧的刺绣帷慢,由几个枝形铜烛台压住,烛台里盛着发黄的教堂用的蜡烛。他
着
脯,两肩靠在炉架上,
的重量支撑在一只穿漆
鞋的大脚上。阿切尔
屋时他正面带笑容低
看着女主人,她坐在一张与烟囱摆成直角的沙发上。一张堆着鲜
的桌
在沙发后面形成一
屏障,年轻人认得
那些兰
与杜鹃是来自博福特家温室的赠品。奥兰斯卡夫人面朝鲜
半倚半坐,一只手托着
,她那宽松的袖筒一直把胳臂
到肘
。
阿切尔愤怒了:他非常气愤,差一要在名片上划几个字一走了之。但他随即想起在给奥兰斯卡写便函的时候,由于过于审慎而没有讲希望私下见她的话,因此,如果她已经向别的客人敞开了大门,这只能怪他自己。于是他昂首走
客厅,决心要让博福特
到他在这儿碍手碍脚,从而把他挤走。
她疑惑地看看银行家,又看看阿切尔。
她讲“我丈夫”时,好像本没有什么不祥的东西与这几个字相关,而且那
气几乎是在惋惜已失去的婚姻生活的快乐。阿切尔困惑地看着她,不知她是
于轻松还是故作镇静,才在为解除婚姻而拿自己的名誉冒险时如此轻易地提到了它。
“不怎么说,是太沉闷了;纽约真是沉闷得要死,”博福特抱怨说。“而正当我设法为你活跃一下气氛时,你却让我失望。听我说——再好好想一想吧!星期天是你最后的机会了,因为坎帕尼尼下周就要到
尔的
和费城去。我有个幽静的地方,还有一架斯坦韦钢琴,他们会为我唱个通宵。”
“为什么?那房很冷吗?”她问
,一面向阿切尔伸
左手,那诡秘的样
仿佛表示期待他去吻它。
“你想见什么样的艺术家?我认识两个画家,人都很好,假如你同意,我可以带你去见他们。”阿切尔冒昧地说。
“可我觉得她很好,是她亲自来邀请我的,说我当然一定得去。”
女士们晚上会客通常都穿一叫
“晚餐便装”的衣服:一件鲸须丝
的
内衣,领
很小,用
边的皱褶填在开
,贴
的袖
上带一个荷叶边,刚好
手腕,以展示金手镯或丝带。而奥兰斯卡夫人却不顾习俗,穿了一件红丝绒的长睡袍,睡袍上端是光
的黑
镶边,环绕下
一周并顺着前
垂下来。阿切尔记起他最近一次访问
黎时曾见过新画家卡罗勒斯-杜兰——他的轰动了
黎
术展览会——的一幅画像,上面那位夫人就穿了一件这
像刀鞘一样的
艳睡袍,下
偎依在
中。晚上在气氛
烈的客厅里穿
,再加上围拢的脖颈和
的手臂,给人一
任
与挑逗的
觉。但不可否认,那效果却十分悦人。
她本人对文学倒没有什么顾虑,她的客厅里(一般认为最不宜放书的地方)四散
的书籍虽然主要是小说作品,但像保罗-布尔
、休斯曼及龚古尔兄弟这些新名字都曾引起阿切尔的兴趣。他一边思考着这些事情一边走到了她的门前,又一次意识到她反转他的价值观的奇妙方式,意识到如果他要在她目前的困境中发挥作用,必须设想自己
与过去有着惊人差别的境界。
“当然会那样说。我看,你要是错过下星期天我为你安排的德尔莫尼柯家小型牡蛎晚餐,那真是太可惜了,坎帕尼尼、斯卡尔奇,还有好多有趣的人都会去呢。”
“画家?纽约有画家吗?”博福特问,那气表示,既然他没有买他们的画,他们就不可能算是画家。奥兰斯卡夫人面带庄重的笑容对阿切尔说:“那太好了。不过我实际上指的是戏剧艺术家。歌唱家、演员、音乐家等。在我丈夫家里老是有很多那
人的。”
“啊——我真想去!除了在斯特拉瑟斯太太家的那天晚上,我来这儿以后一位艺术家还没见过呢。”
“太妙了!让我考虑考虑,明天上午写信告诉你行吗?”
纳斯塔西娅开了门,脸上神秘的笑容。门厅的凳
上放着一件貂
村里的外
,上面摆着一
折叠的
丝制歌剧礼帽,衬里有“J。B。”两个金字,还有一条丝巾。这几件贵重
品一准是朱利叶斯-博福特的财产。
她亲切地说,但话音里有一
“哎呀,太好了——到斯库特克利夫呆整整3天!”阿切尔屋时博福特正以嘲笑的
吻大声说。“你最好带上所有的
衣服,外加一个
瓶。”
“不是房冷,而是女主人冷,”博福特说着,一面心不在焉地朝年轻人
。
“我就是认为,”她接下去对着两位男士说“乎意料的事才更加令人愉快。天天见同一些人也许是个错误。”