“是呀,像奥兰斯卡夫人这样的年轻女于,总是于这
危险之中啊,”阿切尔太太悲哀地赞同说。话说到这里告一段落,女士们拎起裙据起
到灯光明亮的客厅去,而阿切尔与西勒顿先生也缩
了那间哥特式的图书室。
他母亲比平时少了几分对周围气氛的,仍然
持说:“我一直认为,像奥兰斯卡伯爵夫人这样的人,他们一直生活在贵族阶层中间,理应帮助我们维持社会差别,而不是忽视它们。”
“我确信在外国人看来,我们大家都是一样的,”杰克逊小尖刻地说。
自从奥兰斯卡夫人执拗地拒绝了丈夫的主动建议,让全家人意外与为难之后,提到她的名字时,家里人就是用这
调
应付的。可话到了梅的嘴上,却变成引人
思的素材。阿切尔怀着一
陌生的
觉望着她,有时候,当她与周围环境格外一致时,这
觉便会油然而生。
“唉,可是——”阿切尔太太叹了气。
梅脸上的红一直
地不退:这除了表示承认奥兰斯卡不良的社会信仰之外,似乎还有另外的
义。
“奥兰斯卡夫人可是受绅士们
呢,”索菲小
带着一副明里息事宁人、暗下煽风
火的神气说。
阿切尔心想,纽约就是这样设法完成那些转变的:大家对这些转变全装作视而不见,直到其彻底完成,然后,再真心实意地想象它们发生于以前的年代。城堡里总会有一名叛变者,当他卜一一般说是她)把钥匙
后,再妄言它的
不可摧还有什么用呢?人们一旦品尝了斯特拉瑟斯太太家周日的轻松款待,便不可能坐在家里去想她家的香摈是变了质的劣等货了。
他们转向不太可怕的话题寻求藉,然而所
及的每一件事似乎都证实阿切尔太太那
加快了速度的
觉。
小阿切尔太太腾地红了脸,这使她的丈夫跟桌前的客人一样大吃一惊。“哦,埃嘛——”她咕哝
,那
既有指责又有袒护的
气,俨然如她的父母亲在说:“哦,布兰克一家
嘛——”
。你听说有关博福特投机生意的传言了吗,西勒顿?”
“当然啦,纽兰,我知你让亲
的梅去参加了斯特拉瑟斯太太家的周日晚会——”她开
说。梅
兴地
言
:“哎呀,你知
,现在人人都到斯特拉瑟斯太太家去,她还被邀请参加了上次外婆家的招待会呢。”
在炉前坐定后,杰克逊先生
滋滋地
上优质雪茄,以此抚
晚餐的不适,然后便自命不凡
一阵郁的沉默降临了。大伙儿没有一个真正喜
博福特,对他的私生活
行最坏的猜测也并非全然没有乐趣,然而他在经济上给他妻
家带来的耻辱太令人震惊了,以致连他的敌人都不愿幸灾乐祸。阿切尔时代的纽约社会容忍私人关系中的虚伪,但在生意场上却一丝不苟地苛求诚实。已经很久没有哪个知名的银行家因不守信誉而破产的事了,然而人人都记得,当最后一次此类事件发生时,商行的
面人
受到上
社会摒弃的情景。博福特夫妇也会遭到同样下场,不
他的权力有多大,她的声望有多
。假如有关她丈夫非法投机的报
属实,达拉斯家族联合起来也无力挽救可怜的里吉纳。
“我知,亲
的,我知
,”阿切尔太太叹息说。“我想,只要人们拼命追求娱乐,这
事总是免不了的。不过我从来没有完全原谅你的表
奥兰斯卡,因为是她第一个
来支持斯特拉瑟斯太太的。”
人人都知奥兰斯卡伯爵夫人不再受家人的
,就连她最忠实的保护人老曼森-明戈特太太都无法为她拒绝返回丈夫
边的行为辩护。明戈特家的人并没有公开表示他们的不满:他们的团结意识太
了。他们只不过像韦兰太太说的“让可怜的埃
找到自己的位置。”而令人痛心与不解的是,那个位置却是个浑沌
渊,在那儿,布兰克之
神气活现“搞写作的人”举行
七八糟的庆典。埃
无视她所有的机遇与特权,简直变成了一个“波希米亚人”这虽然令人难以置信,却已是不争的事实。这事实加
了人们的看法:她不回到奥兰斯基
边是个致命的错误。毕竟,一位年轻女
的归宿应该是在丈夫的庇护之下,尤其在她由于那
…唔…那
谁都没兴趣
究的情况下
走之后。
杰克逊先生漫不经心地了
。人人都听说过那些传言,他不屑去证实路人皆知的故事。
“我觉得埃不喜
社
,可谁也不知
她究竟喜
什么,”梅接着说,好像在试探着找一个模棱两可的话题。