也许是琥珀珠与她的肤
格格不
,要么就是她衣服不太匹
:她的脸上显得毫无光泽,甚至可以说很难看,
“先生,我井不想减轻伯爵的过失;但——另一方面,我也不愿自找麻烦…唔,对那个年轻人…事情也还没到针锋相对的地步…”莱特布赖打开一个屉,朝阿切尔推过一份折叠的文件。后来,由于阿切尔没有尝试看那文件,也无意驳斥他的意见,律师先生才有
无
打采地接着说:“你瞧,我并不是说这就是最后的结局了;事情还远没有结束。但见微知著…总
而言,这一
面的解决方法,对方方面面都是非常圆满的了。”
待她还是相当宽宏大量的。”
他发现老夫人意气消沉,牢满腹。
“举办宴会——为什么?”他问。
“你这样说真是太好了。不过我确实不明白——”
的落地灯全都
亮了,范德卢顿先生的兰
置在各式各样的新瓷盆与漂亮的银制容
里,十分引人注目。大家普遍认为,纽兰-阿切尔太太的客厅布置得极为成功。一个镀金的竹制
架挡在通向吊窗的过
上(此
老
光的人会认为摆一尊米罗的维纳斯青铜雕像更佳),
架上的报
与瓜叶
及时更新了。浅
锦缎的沙发与扶手椅巧妙地聚拢在几张漂亮的小台
周围,台
上密密麻麻摆满银制玩
、瓷制小动
,以及
穗镶边的像框。罩着玫瑰形灯伞的
灯耸立其间,宛如棕榈丛中的
带
卉。
她脸上泛起了红。“可你喜
埃
呀——我以为你会
兴呢。”
“即使她明白,后来发生的事——”阿切尔住了。莱特布赖已经将笔杆抵到皱起的大鼻
上,并且顺着笔杆将目光垂下,脸上那副表情俨然如德
望重的老绅士想要告诫他们的儿
:德行并非无知。
“是啊,非常圆满,”阿切尔赞同地说,同时把文件推了回去。
“宴会我是一定要办的,纽兰。”她说完便平静地站了起来,走到她的书桌前。“这些请柬全都写好了,是母亲帮我写的——她也认为我们应该办。”她打住话,有
儿尴尬却面带笑容。阿切尔顿时认识到,他的面前是“家族”的化
。
她脸格外苍白,这使她的黑发显得特别
密。也许——或者实际上——是因为她脖
上绕了几串琥珀珠
,使他突然想起了他曾经在孩
们的晚会上与之
舞的那个小埃
-明戈特,那时是梅多拉-曼森第一次把她带到纽约。
就是这天晚上,他回家后,梅说她想为表姊举办告别宴会的打算。自从奥兰斯卡夫人逃往华盛顿的那一夜起,她的名字一直没人提过。阿切尔惊讶地看着妻
。
“噢,那好吧,”他说,一面用视而不见的目光看着她递到手中的客人名单。
“你知她把我抛弃了?”她立即便开了
,而且没等他回话,又接着说
:“唉,别问我为什么!她说了那么多理由,结果我全都忘了。我私下认为是她忍受不了无聊。不
怎样,反正奥古斯塔和我儿媳是这样想的,我不认为事情全都怪她。奥兰斯基是个绝
的混
,不过跟他一起生活一定会比在第五大街快活得多。家里人可不承认这一
,他们认为第五大街就是太太平平的天堂。可怜的埃
当然不打算回丈夫那儿去,她一如既往地反对那样
。所以她准备跟梅多拉那个傻瓜在
黎定居…唉,
黎就是
黎,在那里,哪怕你没有几个钱,也能
一辆
车。可她像只小鸟一样快活,我会想念她的。”两滴
泪——老年人于涩的
泪——顺着她
胖的面颊
落下来,消失在她那无边无际的
膛上。
宴会前他走客厅时,梅正俯
在火炉上,小心翼翼地摆
那些木柴,设法让它们在不习惯的
净瓷砖里面烧旺。
“从各方面说?”阿切尔带着一丝嘲笑的吻重复
。“你指的是她丈夫提议把她自己的钱归还给她吗!”
莱特布赖那密的眉
挑起了一
。“先生,法律就是法律,你妻
的表姊结婚是受法国法律约束的。她应该明白那是什么意思。”
“我只求一件事,”她最后说“他们别再来打扰我。确确实实该让我一边享清闲了…”她有恋恋不舍地对阿切尔眨眨
睛。
其他客人接着也到了,因为大家都知
范德卢顿夫妇喜
准时就餐。屋
里的人
看就要满了,阿切尔正忙着给
尔弗里奇-梅里太太看一幅维白克霍文的“绵羊习作”——那是韦兰先生以前送给梅的圣诞礼
——这时他突然发现奥兰斯卡夫人来到他
边。
过了一两天,应曼森-明戈特的召唤,他的灵魂经历了一次更加刻的考验。
“我想埃从来没见过这屋
上灯的情景,”梅说。她停止了
劳,红着脸抬起
来,用可以理解的自豪的目光打量着四周。她支在烟筒一侧的铜火钳咣啷一声倒了下来,淹没了丈夫的回话声,他还没来得及重新支好,就听见通报范德卢顿先生与太太到了。