厨站在那里,望着太太的
睛。安娜-
甫洛夫娜踌躇一阵,终于跟既成事实妥协了。
“怎么样?看什么苗
没有?李普卡有了
吗?”太太问。
安娜-甫洛夫娜用面巾迅速
手脸,心情稍微乎静了一些,重新跟阿库丽娜谈起话来。
“太太,容我给您个主意吧。那只留着待客的烤
,在地窖里都放了五天了,最好是今天吃掉。兔
还可以放些时候。”
“逃兵?在哪儿?什么时候发现的?怎么不报告我?”
“一没剩下,太太。”
“那就派她们到树林去摘
“人都割草去了,谁去抓逃兵?”
“你也给我小心,吉莫什卡,那只羊
千万别扔掉。上面还有一
,刚下来
凉杂拌儿倒
合适。昨天的白面
心一
没剩下吗?”
接着谈第二菜。太太面前的盘
里放着一只剔得
净净的羊
,上面连一丝
影
也找不
来。
“怕我心烦!怕我心烦,嘿,多会贴人!要是那个逃兵放火烧庄园,谁负责?告诉村长,一定要抓到那个逃兵!天黑以前带来见我!带着达舒特卡到她看见逃兵的那块地里去搜查。”
“嗯,我们今天就不用调味计了,”她拿定主意。“你就这样告诉大家。老家伙拿调味给他姘
吃了。瞧吧,老爷不叫你罚跪才怪呢。”
“说!你把肝
到哪儿去了?”
①一表示轻蔑的手势。
“哼,狗吃掉了!是你拿去喂了你的姘瓦西里苏什卡!赔我的
肝,哪怕你给我生
来!”
“到哪儿去了?说!”
“狗吃掉了…我没有看好,太太。”
“今天把那些母赶到哪儿去呢①?还是让她们留在家里?”她问。
“冰倒有,可是您老自己也知,天气多
呀,”女
家替自己辩解说。
“不知,太太。”
“我还说不准,”女家回答“从外表看,是有了。”
“怎么,有臭味了!总共才冰镇了五天就有臭味啦!你那儿没有冰吗?”太太声俱厉地对女
家说。
“听说林果熟了。”
厨离开后,她向钢盆走去;那铜盆的
端挂着一个有活动拉杆的铜制盛
。太太洗脸的时候,女
家随侍在她背后。太太用的
皂散发着酸气;用的面巾是土麻布
的普通面巾。
①指劳役租和代役租的两农民。
“今天是各人各人的活儿①。替主人
活的那些人②,不要叫他们去。让那些给自家割草的汉
③去——让他们怨他们自己。谁叫他们尽图快活;养
这些逃兵来!”
“您看着办吧,太太。”
“没有了也只好没有啦。昨天,莫斯卡列沃村的安德留什卡送来了一只兔;看来只好烤兔
…”
“有人看见他们常常呆在一起。对了,还有一件事,太太,昨天有人在黑麦地里发现了一个逃兵。”
“你为什么不报告我?到都有逃兵
来
去,大家全知
,只有我蒙在鼓里…”
①母指使女;全句的意思是:给使女们派什么活儿。
太太伸两手走到女
家跟前。
安娜-甫洛夫娜吩咐割下一块腌
,拿
两个
、三块糖,又用指
在一块
油上划了一条线,并且因为厨
想多要一两
油争论了老半天。
太太两步到厨
跟前。
“要是…要是她真的有了…我就把她嫁给最穷的叫化!她是不是跟普罗什卡搞上了?”
“这是免不了的…”
“那就草莓糕吧。说实话,莓
放在地窖里不吃,都长霉了。再去领两三块糖,一两个
…好了,好了,你别唠叨啦!够啦!”
“哪!”
“是我的错,太太。”
安娜-甫洛夫娜一听到“逃兵”二字,脸
立刻发白了。她停止洗脸,把
漉漉的面孔转向女
家,问
:
到哪儿去了?”
“行行好吧,太太,都有臭味了。”
安娜-甫洛夫娜添净了
指,握住拳
,将大拇指夹在
指和中指中间①,伸向厨
,说:
“离这儿不远,在黑麦地里。一个叫达舒特卡的乡下姑娘到狐林去采蘑菇,那兵在半路上拦住她,所说是抢走了她的面包。达舒特卡认
了他。原来是维里坎诺沃庄园那个前导
骑手谢辽日卡…您记得吗,他还吓唬过他们的村长,说要杀死他呢。”
“我怎么好报告呢,这是村长的事呀!我对村长说过。你去报告太太吧。可是他说,报告太太有什么用!他也许是怕您心烦。”
②指劳役租农民。
“不是天就是天
…你们就知
说这
话!老母狗,我这就派你去
火
,让你也知
知
,糟蹋主人的财产会有什么下场!那么,就这样办:把
一
,当今天的第二
菜。豁
去了:没有调味
,我们多吃
好了。以后来了客人,再烤新鲜的
。唉,我的那些贵客啊!吃了你的,喝了你的,临了还骂你!他们还随
带来一大群臭男仆、臭女仆,你全得供他们吃,供他们喝!还得用好饲料喂他们的
!他们坐的车
是用六匹
拉的…得喂多少
草,多少燕麦呀!”
③指代役租农民。