他又试了一下,等他把鱼拉得转过来时,他到自己要垮了。那鱼竖直了
,又慢慢地游开去,大尾
在海面上摇摆着。
“战斗既然结束了,就有好多辛苦的活儿要呢。”
他又试了一下,又是同样情形。原来如此,他想,还没动手就到要垮下来了,我还要再试一下。
我还要试一下,老人对自己许愿,尽他的双手这时已经
弱无力,
睛也不好使,只看得见间歇的一起。
“过来吧,鱼,”他说。可是这鱼不过来。它反而躺在海面上翻着,老人只得把小船驶到它的
边。
现在我得准备好索和绳
,把它绑在船边,他想。即使我这里有两个人,把船装满了
来把它拉上船,然后把
舀掉,这条小船也绝对容不下它。我得
好一切准备,然后把拖过来,好好绑住,竖起桅杆,张起帆驶回去。
我不懂,老人想。每一回他都觉得自己快要垮了。我
不懂。但我还要试一下。
他忍住了一切痛楚,拿剩余的力气和丧失已久的自傲,用来对付这鱼的痛苦挣扎,于是它游到了他的
边,在他
边斯文地游着,它的嘴几乎碰着了小船的船壳板,它开始在船边游过去,
又长,又
,又宽,银
底上有着紫
条纹,在
里看来长得无穷无尽。
一回必须把它拉到船边来,他想。它再多兜几圈,我就不行了。不,你是行的,他对自己说。你永远行的。在兜下一圈时,他差一把它拉了过来。可是这鱼又竖直了
,慢慢地游走了。
于是那鱼闹腾起来,尽死到临
了,它仍从
中
起,把它那惊人的长度和宽度,它的力量和
,全都暴
无遗。它仿佛悬在空中,就在小船中老人的
上空。然后,它砰的一声掉在
里,狼
溅了老人一
,溅了一船。
“动手活吧,老
儿,”他说。他喝了很少的一
。
“清醒过来吧,,”他用自己也简直听不见的声音说。“清醒过来吧。”
老人放下钓索,一脚踩住了,把鱼叉举得尽可能地,使
全
的力气,加上他刚才鼓起的力气,把它朝下直扎
鱼
的一边,就在大
鳍后面一
儿的地方,这
鳍
地竖立着,
齐老人的
膛。他
到那铁叉扎了
去,就把
倚在上面,把它扎得更
一
,再用全
的重量把它压下去。
老人到
,恶心,看不大清楚东西。然而他放松了鱼叉上的绳
,让它从他划破了
的双手之间慢慢地溜
去,等他的
睛好使了,他看见那鱼仰天躺着,银
的肚
朝上。鱼叉的柄从鱼的肩
斜截
来,海
被它心脏里
的鲜血染红了。起先,这摊血黑魆魆的,如同这一英里多
的蓝
海
中的一块礁石。然后它象云彩般扩散开来。那鱼是银
的,一动不动地随着波狼浮动着。
你现在脑糊涂起来啦,他想。你必须保持
脑清醒。保持
脑清醒,要象个男
汉,懂得怎样忍受痛苦。或者象一条鱼那样,他想。
他动手把鱼拖到船边,这样可以用一绳
穿
它的鳃,从嘴里拉
来,把它的脑袋
绑在船
边。我想看看它,他想,碰碰它,摸摸它。它是我的财产,他想。然而我想摸摸它倒不是为了这个。我以为刚才已经碰到了它的心脏,他想。那是在我第二次握着鱼叉的柄扎
去的时候。现在得把它拖过来,牢牢绑住,用一
索拴住它的尾
,另一
拴住它的腰
,把它绑牢在这小船上。
你要把我害死啦,鱼啊,老人想。不过你有权利这样。我从没见过比你更庞大、更
丽、更沉着或更崇
的东西,老弟。来,把我害死吧。我不在乎谁害死谁。
鱼又兜了两圈,还是老样。
“让我的脑保持清醒吧,”他靠在船
的木板上说。“我是个疲乏的老
儿。可是我杀死了这条鱼,它是我的兄弟,现在我得去
辛苦的活儿了。”
他抬望望天空,然后望望船外的鱼。他仔细望望太
。晌午才过了没多少时候,他想。而贸易风刮起来了。这些钓索现在都用不着了。回家以后,那孩
和我要把它们捻接起来。
老人用他偶尔着得清的睛仔细望着。接着他把鱼叉上的绳
在船
的系缆
上绕了两圈,然后把脑袋搁在双手上。