海沃德在街上邂逅他在剑桥大学时的一位名叫卡利斯特的同窗,通过他,才发现了这家专售这
名贵的混合酒的酒菜馆。
卡利斯待既是
易所经纪人,又是个哲学家。每个星期,他都得光顾一次这家酒菜馆。于是,隔了没多久,菲利普、劳森和海沃德每逢星期二晚上必定聚首一次。生活方式的改变使得他们经常光顾这家酒菜馆。这对喜于
谈的人们来说,倒也不无禅益。
卡利斯特其人,大骨骼,
板宽阔,相比之下,个
却显得太矮了,一张宽大的脸上
的,说起话来总是柔声细气的。他是康德的弟
涸而总是从纯理
的观
发看待一切事
u他就喜
阐发自己的学说。菲利普怀着
厚的兴趣谛听着,因
"我的神生活呗,"海沃德答
。
"什么工作?"菲利普没好声气地问。
接着他数说起那位日内瓦教授艾米尔的风
韵事。他的聪明睿智使他完全有可能取得成就,但他终究一事无成。直到这位教授寿终上寝时,他为什么会失败以及为什么要为自己开脱这两个疑问,在从他的文件堆里找
的那本记载详尽、语颇隽永的日记里立刻得到了答案。说罢,海沃德脸上泛起了一丝不可名状的笑意。
然拒绝,但一想到要去事,内心又充满了恐惧。最后,他还是谢绝了这一建议,这才
到松了
气。
"要不,它会扰我的工作的,"他告诉菲利普说。
然而,作重大发现的却正足海沃德。一天黄昏时分,在作了一定的准备之后,他把菲利普和劳森带至一家坐落在比克大街上的酒菜馆。这家馆
享有盛誉,不只是因为店面堂皇及其悠久的历史——它使人怀念那些发人遐思蹁跹的十八世纪的荣耀事迹——且还因为这里备有全
敦最佳的鼻烟。这里的混合甜饮料尤为著名。海沃德把他们俩领
一个狭长的大房间。这儿,光线朦胧,装饰华丽,墙上悬挂着
幅
女人像:均是海登派的
幅寓言画。但是,缭绕的烟雾、弥漫的空气和
敦特有的气氛,使得画中人个个丰姿秀逸、栩栩如生,仿佛她们历来就是这儿的主人似的。那黝黑的镶板、厚实的光泽黯淡的
金檐
以及红木桌于,这一切给房间以一
豪华的气派;沿墙排列的一张张
椅,既柔
又舒适。正对房门的桌上摆着一只公羊
,里面盛有该店遐迩闻名的鼻烟。他们要了混合甜饮料,在一起开怀畅饮。这是
气腾腾的掺有朗姆酒的甜饮料。要写
这
饮料的妙
,手中的拙笔不禁打颤。这段文字,字
严肃,词藻平庸,
本不足以表情达意;而浮华的措辞,珠光闪烁而引人
胜的言词一向是用来描绘激动不已的想象力的。这饮料使
血沸腾,使
脑清新,使人
到心旷神怡(它使心灵里充满健康舒憩之
),使人情趣横溢,令人乐意领略旁人的机智。它像音乐那样捉摸不定,却又像数学那样
确细密。这
饮料只有其中一个特
还能同其他东西作一比较:即它有一
好心
的温
。但是,它的滋味、气味及其给人的
受,却不是言语所能表达的。查尔斯·拉姆用其无穷的机智来写的话,完全可能描绘
一幅当时的令人陶醉的风俗画;要是拜
伯爵在其《唐·璜》的一节诗里来描述这一难以言表的事儿,他会写得字字珠玑,异常雄伟壮丽;奥斯卡·王尔德把伊斯法罕的珠宝倾注在拜占
的织锦上的话,兴许对能把它塑造成一个
人心思的
人。想到这里,
前不觉疑真疑幻地晃动着伊拉加
拉的宴会上觥筹
错的情景;耳畔回响起德彪西的一曲曲幽咽的谐调,调中还透
丝丝被遗忘的一代存放旧衣、皱领、长统袜和
衣的衣柜所发
的夹杂着霉味却芬芳的传奇气息,迎面飘来
壑幽谷中的百合
的清香和茄达
酿的芳香。我不禁
目眩起来。
但是,海沃德居然还兴致地谈论起书籍来了。他的情趣风雅,
光
锐。他耽于幻想的豪兴不衰,幻想成了他引以为乐的伙伴。其实,幻想对他毫无意义,因为幻想对他从没发生过什么影响。但是他却像对待拍卖行里的瓷
一样对待幻想,怀着对瓷
的外表及其光泽的
厚兴趣摆
着它,在脑海里掂量着它的价格,最后把它收
箱
,从此再不加以理会。