开他弟弟了。“但是下雨的时候你在做什么呢?”
“下雨?啊哟!几乎就下了几滴雨。我马上就来。那么你今天也过得很惬意吗?那真好极了。”说着列文就走去换衣服了。
五分钟以后兄弟两个在餐室里相遇了。虽然列文觉得好像并不饿好像他坐下来吃只是为了不让库兹马扫兴但是当他开始吃的时候他觉得这顿饭特别鲜美可口。谢尔盖·伊万诺维奇含着微笑望着他。
“啊是的还有你一封信呢”他说。“库兹马请你到下面把那封信拿来。当心要关上门呀。”
信是奥布隆斯基写来的。列文高声朗读着。奥布隆斯基从彼得堡写信说:“我接到多莉的信她在叶尔古绍沃一切事情都不如意。骑马去看看她吧出出主意帮助她一下你是什么事都知道的。她看见你一定非常高兴。她孤零零一个人怪可怜的。我的岳母和他们一家人现在还在国外。”“好极了!我一定要骑马去看看她”列文说。“要不然我们一道去吧。她是那么好的一个女人不是吗?”
“离这里远不远呢?”
“三十里。也许四十里吧。但是路很好走。我们可以很愉快地坐车去哩。”
“我很高兴”谢尔盖·伊万诺维奇说还在微笑着。
看见他弟弟的样子他显然也立刻愉快起来。
“啊你胃口真不坏!”他说望着他那俯在盘子上的晒得又红又黑的面孔和脖颈。
“好极了!你真想像不到这对各种各样的愚行是多么有效的灵丹妙药。我要用一个新辞arbeitscur1来增加医学的词汇。”——
1德语:劳动疗法。
“但是我想你并不需要这个吧。”
“不但是各种神经性的病人却很需要呢。”
“是的这应该试验一下。我本来打算到割草场来看你的但是天气热得这样厉害我走到树林就不想再往前走一步了。我在那里坐了一会就穿过树林向村子走去遇见了你的老乳母向她探听了农民们对你的看法。照我看来他们并不赞成这个。她说:‘这不是老爷们干的事。’总之我觉得在他们的观念里对于他们所说的‘老爷们做的事’是有一定的确切看法的他们不允许老爷们越出他们心目中所定下的界限。”
“也许是这样;但无论如何这是我生平从来没有尝到过的乐趣。而且你知道这也没有什么害处。不是吗?”列文回答。
“假使他们不高兴那我也没有法子。不过我认为这并没有什么不好。呃?”
“总之”谢尔盖·伊万诺维奇接下去说“我看你今天过得很满意吧?”
“真是满意得很。我们割了整个草场。我还在那里结识了一个老头子哩!你想像不出他是多么有趣啊!”“哦那么你今天过得很满意了。我也是呢。第一我解决了两个象棋问题有一个妙极了——用卒子开头的。我让你看看吧。其次我仔细想了想我们昨天的谈话。”
“呃?我们昨天的谈话?”列文说餐后幸福地眯缝着眼睛大声喘着气完全想不起他们昨天谈话的内容了。
“我想你也有几分道理。我们意见的分歧是:你把个人利益看成动力而我却认为关心公益应当是每个有教养的人的责任。或许你说的也对以物质利益为基础的活动也许更合心愿。你的性情就正像法国人说的那样未免太prime-sautière1了你要么需要强烈的、精力旺盛的活动要么就什么都不需要。”——
1法语:容易冲动。
列文听着他哥哥说却一句也没有听懂而且也不想听懂。他只怕他哥哥问他问题会看出他什么也没有听进去。
“这就是我所想的好弟弟。”谢尔盖·伊万诺维奇说用手触碰他的肩。